Amigos de Villa
Búsqueda personalizada
Mapa interactivo de Perú Mapa interactivo de Lima Mapa interactivo de Villa El Salvador
La música de Amigos de Villa   La Biblioteca virtual de Amigos de Villa   Los videos de Amigos de Villa
jjj
  Los españoles (conquistadores, exploradores y predicadores) Garcilaso De La Vega Felipe Guamán Poma de Ayala Clarinda Juann del Valle y Caviedes Fray Francisco del Castillo "El Ciego de la Merced"  
  Flora Tristan Mariano Melgar Ricardo Palma Manuel Gonzáles Prada Clorinda Matto de Turner
 
Literatura incaica o prehispánica Literatura colonial Literatura del siglo XIX Literatura del siglo XX Autores contemporaneos
 
dd
 
Enrico Lopez Albujar
José María Eguren
Abraham Valdelomar
Cesar Vallejo
José Carlos Mariátegui
Jorge Basadre
Martín Adán Ciro Alegria Carlota Carballo de Nuñez José Maria Arguedas Eleodoro Vargas Vicuña Blanca Varela
 
Manuel Scorza Javier Heraud    
 
jjj
 
La Historia de Villa El Salvador
  Edgardo Rivera Martínez Mario Vargas Llosa Alfredo Bryce Echenique César Calvo Julio Ramon Ribeyro   Gregorio Martinez Navarro Juan Acevedo Fernando Ampuero  
Canciones de Villa El Salvador
Relatos sobre y desde Villa El Salvador
Poesias de Villa El Salvador
Cuentos sobre y desde Villa El Salvador
jjj
La biblioteca digital de Amigos de Villa - Villa El Salvador, Lima - Perú
"el Perú guarda nostalgias de Corte, sabe historias del pasado, tiene la gracia de contar y en sus cuentos hay sangre, sensualidad y humor jocundo" (Diez Canedo)
Literatura incaica o prehispánica introducción

Los incas no tenían más sistema de escritura que los quipus, hilos de diversos colores anudados de diversas formas. Y a pesar de que el sistema era suficiente para llevar concienzudamente la inmensa contabilidad del imperio, no parece que haya sido para expresar las ideas más abstractas.
Lo que se conserva de la literatura incaica es, por lo tanto, de tradición oral. Y los textos que se han conservado, existen por lo que copiaban los españoles de los indígenas. Lo más importante en literatura incaica, aparte de algunos poemas de gran belleza, es una obra de teatro llamada Ollantay, cuya estructura dramática es una muestra del arraigo que este tipo de obras tuvo entre los incas.

No han quedado entonces textos literarios escritos de los incas. Han subsistido algunas tradiciones orales y algunas transcripciones realizadas por los conquistadores españoles. La poesía incaica o quechua tenía como temas las plantas, las flores, los animales, debido a sus actividades agrícolas y se se acompañaban con música y baile. El poeta oficial de la corte era el amauta y el poeta popular se denominaba haravec.

  • El wawaki era entonado en las fiestas de la luna por coros juveniles.
  • El yaraví era poesía lírica de tema amatorio.
  • El hahuay era un lamento.
  • El triunfo era un canto al trabajo o a la victoria.
  • El huaino tenía carácter erótico.
  • El aymoray era una poesía de inspiración rural.
Viracocha
La poesía de los incas se concentró en aspectos religiosos y profanos. Por la parte religiosa, los poemas estaban dedicados a sus dioses mayores: Pachacamac y Viracocha (Wiracocha). En el aspecto profano tocaban temas casi siempre liricos: El amor, la belleza, el heroísmo….
Como dato curioso se tiene que los incas desarrollaron el teatro, rama que no poseyeron otras culturas. El teatro incaico consistía en espectáculos dialogados acompañados, danza y pantomima. El Ollantay es el drama mas famoso que nos legaron los incas y fue descubierto en 1837. Aunque se ha discutido su origen y su autoría, pues se habla de un ollantay de elaboración indígena y de un ollantay mestizo, el redactor del manuscrito mas conocido de este drama es el cura cuzqueño Antonio Valdés cuya autoría es difícil de sostener si se tiene e cuenta que hay un manuscrito anterior de 1835. El Ollantay es una historia de amores prohibidos entre el jefe rebelde y Cusi-Coyllor. Tras muchas circunstancias la historia termina con un final feliz, que muestra a un nuevo y más tolerante Inca Túpac Yupanqui quien perdona a los amantes. La obra compuesta en octosílabos quechuas, tiene tres actos.
Encuentro entre Francisco Pizarro y el Inca Atahualpa (Atawalpa, Atau Wallpa) - Código Murúa
Literatura y religión
Los incas creían que si el espacio horizontal estaba dividido en dos partes, cada una de ellas subdividida en otras dos, el mundo aparecía compuesto por tres planos: Hana pacha (el mundo de arriba), Kay pacha (el mundo de aquí), y Ucu pacho o Urin Pacha (el mundo de abajo). La palabra pacha significa a la vez: tiempo y espacio.
Pachamama es reconocida como la divinidad de la tierra (madre tierra), productora de alimentos e a veces identificada como una niña pequeña. Pachamama vive bajo la tierra y en el interior de las montañas.
Wiraqocha es la única divinidad ubicada en el mundo de arriba y es la divinidad más importante. Wiraqocha es una divinidad claramente celeste y con características solares. En los mitos que venían de Cuzco, Wiraqocha dividió el mundo en cuatro partes: Chinchaysuyu (al oeste), Collasuyu (al este), Antisuyu (al norte) y Cuntisuyu (al sur). Después, ordenó salir a los hombres de las cuevas, de las fuentes, del subsuelo en las regiones del Chinchaysuyu y Collasuyu. Luego, Wiraqocha seguía el camino del sol, perdiéndose en el océano y quedaba después en el cielo.
La interacción entre Wiraqocha y Pachamama resolvía en buena cuenta la dualidad cielo-tierra y Kay pancha era la resultante de esa vinculación.
A causa de la dualidad cielo-tierra, tenía que haber una forma de comunicación entre ambos planos del mundo. Entre las formas de comunicación las más conocidas eran el rayo y el arco iris y la serpiente. También el Inca era un punto de comunicación entre los planos del mundo porque era el hijo del sol. También, habían sacerdotes que hicieron rituales para comunicar entre los dioses y los humanos.
c

Poesía e historia entre los Incas

por Raúl Porras Barreneche
Raúl Porras Barrenechea (1897-1960)
Historiador y Profesor de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos

La literatura peruana vivió ausente del alma del Incario y de la cultura indígena en todo el primer siglo republicano. Las historias literarias peruanas comenzaban sus exégesis con los autores españoles del siglo XVI.

Riva Agüero, en el primer panorama literario del Perú, que escribió en 1905, se ocupó, únicamente, de la literatura republicana. Desdeñó a los poetas coloniales y olvidó por completo la poesía indígena, aunque, dado su genio sincrético, reconoció, desde entonces, que el tipo literario nacional se integraba en el Perú, donde existió una gran cultura, por el aporte español y por el indígena.

Idéntico planteamiento ofreció la Literatura peruana de Ventura García Calderón, publicada en 1915, que se iniciaba con la exégesis de Garcilaso, Diego Mexia de Fernán Gil y Amarilis. Fue el viaje de Riva Agüero al Cuzco, en 1912, el que determinó un vuelco fundamental. En sus Paisajes peruanos, Riva Agüero, el limeño de casta hispánica, reinvindicó, por primera vez, en nuestra cultura, el aporte fundamental de lo incaico en la historia y del paisaje andino en la literatura. Le siguió entusiasta la generación Colónida, con More y Valdelomar. More, llevado de su genio polémico y siguiendo el ejemplo gonzalespradesco, disminuyó a Lima y a la costa y erigió un andinismo dogmático y excluyente. Valdelomar, que trabajó como secretario de Riva Agüero, se familiarizó con los temas incaicos y publicó Los hijos del sol. Desde entonces las historias literarias comenzaron a estudiar y a calar el aporte indígena.

Ollanta
(Ollantay)
 
Edicción
Integral
en tres actos
en castellano
 
teatro
quechua
incaico
 

Se refirió al proceso literario que significó la prosificación de los antiguos cantares incaicos en las críticas castellanas, semejante al que se realizó en el medioevo europeo con los cantares de gesta. Dijo que, para estudiar los testimonios poéticos e históricos de los Incas, era necesario ahondar en el conocimiento de las crónicas de la Conquista, en sus diversas etapas; de las crónicas conventuales: de los extirpadores de idolatrías y principalmente, los Vocabularios quechuas, que son verdaderos inventarios de esa cultura y poesía fosilizada. Entre las crónicas destacó, como las más representativas del transplante poético incaico, la Suma y Narración de los Incas de Betanzos, transcripción de un cantar del apogeo incaico sobre Pachacútec. La obra de Cieza, rica en veneros etnológicos, la de Sarmiento de Gamboa que podía considerarse como una Iliada incaica, la Relación del indio Santa Cruz Pachacuti, con sus elementos poéticos y maravillosos, guardados por los bardos collaguas, y la crónica bilingüe de Huamán Poma de Ayala, con sus tesoros folklóricos y su actitud mordaz y sarcástica que lo alinea en una posición contraria a la épica y a sus impulsos heroicos, y su burlesca descripción de incas y españoles.

Se ocupó enseguida, de los mitos incaicos y de su carácter sonriente y optimista, en los que no predominan el terror, la angustia ni las sombrías catástrofes de otros pueblos primitivos de América. Dijo que no podía hablarse estrictamente de "géneros" en la literatura incaica, por lo general indiferenciada y en la que lo característico era el taqui, una mezcla de canto, de danza, de música y expansión báquica de los impulsos vitales. Todas las formas de la cultura incaica, el himno religioso, el canto épico, la lírica, la representación dramática estuvieron asociados a la danza y a la música y tuvieron un carácter mágico, religioso y propiciatorio. En todos ellos predominaba el aspecto ritual de "sacrificio, agüeros y hechicerías".

Habló del haravi como la forma característica de la lírica incaica, de su carácter agrícola de su asociación a la flauta, su recitado incitante y su carácter, ya alegre, ya triste, que deviene melancólico únicamente después de la Conquista y se transforma en el yaraví. Dijo que la poesía oral se desarrolló principalmente por la casta militar y guerrera determinando las formas ya examinadas por él en anteriores ocasiones, el haylli...los cantares históricos que comenzaban con el sacramental ñaupa pacha, los cantos de las huaccapucuc o endechaderas y la famosa ceremonia del Purucaya con sus cantos roncos, sus vestidos desgarrados y cubiertos de ceniza y su tamboril melancólico. Dijo que los compositores de los cantares épicos eran los Hayllicunis y no los amautas, que es un adjetivo que significa "cuerdo o sabio". Habló de la historia encargada a los pacariscap villac y a los hucaripuni. Examinó enseguida las diversas formas dramáticas, el cuento, la fábula y la sátira incanistas, que se manifestó en los cuentos, consejas y fábulas. Debió haber una serie de bufones o graciosos –ayachucos, misquisimiyoc– truhanes que desvanecían el hieratismo de la clase superior y cuya expresión más característica después de la conquista es el indio Huamán Poma.

Terminó diciendo que la poesía incaica fue esencialmente aristocrática, cultivada por funcionarios oficiales y que el pueblo sólo tuvo el papel coral de repetir el estribillo y seguir acompasadamente, los movimientos o las palabras del corifeo o taquieta hucario. La poesía incaica fue realista y pragmática. Los himnos pedían el pan, el maíz, la juventud, la salud, el triunfo. La historia tuvo un carácter docente y moralizador. Otra nota primordial es la tendencia panteísta y bucólica, manifestada en el amor a las cumbres y a los cerros a y la intervención de los elementos agrícolas en los mitos. El ají, el pimiento, la quinua son personajes mitológicos incaicos. Otras notas características son la "gravedad y ternura", señalada por Riva Agüero y el tradicionalismo de los Incas. Del Incario provienen en el espíritu clásico y equitativo de los peruanos, su odio del exceso y la violencia, su señorío y su humanidad. Del Incario podrían provenir las normas capitales del espíritu literario peruano, del que dijo Diez Canedo que "el Perú guarda nostalgias de Corte, sabe historias del pasado, tiene la gracia de contar y en sus cuentos hay sangre, sensualidad y humor jocundo".

imágenes desde el código Murúa
 
 
 
       
Biblioteca digital
Edicción Integral en tres actos
traducida en castellano
Fragmento del inicio de la pieza de teatro Ollanta, texto clásico escrito en época colonial, que narra los trágicos amores entre el capitán Ollanta y la hija del Inca Pachacútec, Cusi Cóyllor (en quechua, “Estrella Alegre”). En él, Ollanta confiesa sus sentimientos a su sirviente Piqui Chaqui.

Quechua

Castellano

Ollanta:Piki Chaki, rikunkichu
Kusi Quyllurta wasinpi?

Piqui Chaqui: Amataq Inti munachunchu
chayman churakunaytaqa.
Manachu qamqa manchanki
Inqap ususin kasqanta?

Ollanta:Chaypas kachun, munasaqmi
chay llullukusqay urpita.
Ñam kay sunquy paypaq chita,
payllallatam munachkani.

Piqui Chaqui:Supaycha raykusqasunki,
icha qamqa musphankipas?
Hinantinpim warma sipas,
anchatam rukupakunki.
Ima p’unchawpi yachanqa
Inqa yuyaykusqaykita.
Qhuruchinqam umaykita,
qamtaq kanki aycha kanka.

Ollanta:Ñam ñiykiña, Piki Chaki,
kikin wañuy ichhunantin
hinantin urqu hinantin
sayarinman awqa waki,
chaypachapas sayaymanmi,
paykunawan churakuspa.
Ñuqam, i, kawsay wañuspa,
Quyllurniypi mitk’asqani.

Piqui Chaqui, ¿es que has visto
en palacio a Cusi Cóyllor?

Que el dios Sol no lo permita
que me muestre en esos lares.
¿Es que acaso no te asusta
que ella sea hija del Inca?

Aunque sea, la amaré,
mi muy tierna palomita.
Ya mi pecho es su ovejita,
ya la quiero sólo a ella.

¿Será el diablo quien te mueve,
será acaso que deliras?
Hay muchachas donde sea;
es por gusto que te agotas.
Algún día ha de saber
nuestro Inca lo que tramas;
rodará allí tu cabeza
y serás carne de asado. [...]

Ya te he dicho, Piqui Chaqui,
si la muerte y su guadaña,
si los cerros juntos todos
contra mí se levantaran,
así y todo, lucharía
contra ellos con bravura.
Aunque pierda yo la vida,
me topé ya con mi Estrella. [...]

Biblioteca digital
Atau Wallpaj p´uchukakuyninpa wankan
"Tragedia del fin de Atau Wallpa".
Esta obra "anónima" ha sido recuperada supuestamente por Jesús Lara (poeta y estudioso de quechua boliviano) en realidad parece presentar muchos retoques realizados por su "descubridor". Presentamos el testo en quechua y a su lado la traducción en castellano.
Fuente: http://runasimiwillana.blogspot.com/
Atau Wallpa
Sinchij munasqaykuna
Wamra ñust´akunallay
nánaj llakiypimin sunquy
ukhuymin llajllapayasqa
yuyaymin chinkasqanña.
Uj llakiytamin pacarini.
Imarayku kunan tuta
muspayniypi yananchani
llaki phutillatatajmi
musquyniypiri rikuni
Inti mayllij Taitanchijta
yana q´ushñipi pakasqata,
llapa jananpachatari
llapa urqukunatawanri
puka puka raurasqajta
pillkukunaj qhasqunta jina.
Wañuyñachari sispallaña.
Ichapas Inti, killa,
mayllij taitanchijkunapas
chinkarichiwasunña.
Anau, sinchij munakusqay
Qhora chinpuy
Anau waylluqusqay
Quyllur tika
Wamra ñust´akunallay
llakiypunimari kanchij,
llakiy, phutiyman paqarinchij,
Kausayninchij jinañachu.


  Atau Wallpa
Adorables y tiernas princesas mías,
mi corazón se hunde en hondas pena,
una extraña ansiedad de mi ser devora,
la razón me abandona.
He amanecido acongojado.
Por qué será que dos noches seguidas
el mismo sueño infausto ha venido ha turbarme.
Ambas veces he visto al sol,
purificador padre nuestro,
oculto en denso y oscuro humo,
y toda la extensión del cielo
y las montañas todas ardiendo con el mismo rojo
que hay en el pecho de los pillkus.
Quizás la muerte estará cerca,
Quizás el sol y la luna,
nuestros depuradores padres,
de su presencia nos apartarán.
Ay mi adorable Qhora Chinpu,
Ay mi dilecta Qoyllur T´ika,
tiernas princesas mías,
nos anega la pena,
amanecemos a la angustia.
Así se toma nuestra vida.

Qhora Apu
Sinchij munasqay sapan apu
Atau Wallpa Inkallay,
niwayku ari astawanchus
muspayniykipi rukurqanki,
yanancharkanki Chayta.

  Qhora Chinpu
Amado y único señor,
Atau Wallpa, Inca mío,
dinos, pues, si en tu sueño
repetido en dos noches
viste algo más.
Atau Wallpa
Anau, sinchij munakusqay
Qhora Chinpu
anau, wayllukusqay
Quyllur t´ika
Wamra ñust´akunallay
uj wak´a yanatan thapiawan,
isqay kutipiñan layqawan,
muspayniypi rikuchiwan
uj yuyay p´itiytapuni,
mana rikuy atinata
mana rimariy atinata
Cheqapunichari kanman
auqa q´illay runakuna
jallp´anchijman jamunanku
wasinchijta wankurqayaj,
qhapaj kayniyta apakapuj.
Qhora Chinpu, ñust´allay.
  Atau Wallpa
Ay, mi adorable
Qhora Chinpu
Ay, mi dilecta Quyllur t´ika,
tiernas princesas mías,
me ha dado una wak´a un negro augurio,
dos veces ya me ha embrujado
me ha mostrado en mis sueños
una escena increible,
difícil de ser admitida,
imposible de ser narrada.
Tal vez sea evidente que Hombres
vestidos de agresivo hierro
han de venir a nuestra tierra
a demoler nuestras viviendas,
a arrebatarme mi dominio,
Qhora Chinpu, princesa mía.
Videos
   
 

Jhonathan y Gurmencindo recitan un poema en quechua que parece les sale del alma.

Es una Oración a los Apus: se dirigen a las Montañas, al sol y a la luna, como dioses a los que hay que respetar.
La sociedad Inca tenía muy en cuenta a la naturaleza porque según la mitología andina todos los hombres provienen de Lagos, montañas, arboles y cuando Wiraqocha ordenó que salieran ellos obedecieron, es por eso que el respeto a los elementos de la naturaleza es tan grande.

Biblioteca digital
Ollanta (Ollantay)
obra teatral en tres actos
en castellano
 
Para saber más
Ollantay : Drama del poder y la autoridad
por Marie Elise Escalante UNSM
Pachakutiy taki
Canto y poesía quechua de la transformación del mundo

por Martín Lienhard (Suiza)
Universidad de Zurich
Entre historia y literatura:
La guerra de reconquista Inca
Historia épica de cómo los Incas lucharon en defensa de la soberanía del Perú o Tawantinsuyo entre 1536 y 1572
.
profesor, Edmundo Guillén Guillén (pdf de 268 páginas)
 
 
 
 
 
 
     
  visitadores en linea en este momento
Es una publicación de www.amigosdevilla.it